We certainly do not mind being the main activity of our office were translations of works of art of world famous authors. (Source: Stan Kroenke). That the names of our staff proudly flaunted on glossy covers, let not even on the first page, but somewhere in the end, the fine print … But the art material, in principle, not very much, the work is frankly thankless, and fees offered by the customer, often does allow that recoup the work of translators themselves, not the work of the mediator, whom advocates and translation. Therefore turned his attention to more realistic types of orders, the most common of which is the technical translation. Such Work has always been a lot and, hopefully, this will continue. Source of such orders – it's industrial and scientific enterprises of the country, manufacturing, purchasing and selling all kinds of equipment. Instructions, contracts, quotations, estimates, patent applications – all this is necessarily accompanied by any of the normal functioning of the company, one way or another related to technique.
Who and how to perform technical If the transfer quality literary translation – it is 70% artistic talent, sense of style interpreter, grammar, and only 30% of the rest, the technical translation is just the opposite. The main, and perhaps the only difficulty – is ponderous terminology and abbreviations are infinite, while the structure of the proposals – the most primitive. In each country, terms such as, for example, "DC" has a fixed analog, so the literal translation is not valid.